Варваризми (англіцизми, якщо походять з англійської) — це слова іншомовного походження, що не набули загального вживання. Тобто вони в мові є, але не питомі українській. Розберемося, як вимовляти та писати найуживаніші слова зі словника диджитал-спеціалістів. Дізнаємося, як писати: інфлюенсер чи інфлюєнсер, директ чи дірект, сммник чи смм-ник та багато іншого. It’s time to study!
Залишайте свій email, аби щотижня отримувати концентровану інформацію та новини зі світу диджитал від нашої Софії.
Складноскорочені слова іншомовного походження та абревіатури пишуться великими буквами. Як от ЮНЕСКО (від англ. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO), НАТО (від англ. North Atlantic Treaty Organization — NATO).
SMM від англійської мови Social Media Marketing, тому українською будемо писати СММ. Проте цікаво, що SMS у значенні повідомлення можна писати як есемес та навіть есемеска. Таке написання вже подають словники.
Так само, наприклад, сталося й зі словом PR (від англійської public relations). Ми пишемо піар, а не пр. Отже, можливо, колись і будемо писати есемем. А зараз користуємося правилом абревіатур — СММ.
Тоді як назвати людину, яка працює в СММ? Суфіксальні утворення від звукових абревіатур пишемо малими буквами: оо́нівський. Якщо до слова піар додати суфікс -ник- для позначення особи, то вийде піарник. Так само буде й зі СММ — СММ+ суфікс -ник- = СММник.
Але українській мові невластиве поєднання великих та маленьких літер у такий спосіб, тому пишемо сммник. Якщо ми кажемо про менеджера, фахівця, спеціаліста, то записуємо через дефіс:
Директ, дизлайк, диджитал, сториз, фрилансер, скрин, скриншот, стикер, стрим та навіть кринж. Усі слова пишемо з буквою «и» за правилом дев’ятки. Воно звучить так:
У загальних назвах іншомовного походження після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ч, ш, ж (дж), р перед наступним приголосним (крім й) пишемо и, а не і.
Чи можемо писати хоч десь і? Можемо. Якщо далі й чи голосна, або це кінець слова: бодіарт (але бодибілдер), таксі (але таксист), чіа (але чизкейк).
Тому тепер пишемо так «Відповіли в директ», а не «Відповіли в дірект». Цікаво те, що деякі іншомовні слова ми все ж пишемо через «и» та навіть не задумуємось про «і». Наприклад, слово «криптовалюта» та «директор» частіше без вагань пишуть саме так.
Lifehack: щоб запам’ятати 9 приголосних (д, т, з (дз), с, ц, ч, ш, ж (дж), р) згадайте фрази, що ми вивчали в школі:
В українській мові чимало слів пишуться через дефіс. Проте зараз нас цікавлять саме запозичені іменники. Отже, через дефіс пишемо слова, що утворилися з двох іменників без сполучного голосного звука. За цим принципом пишемо:
Радимо подивитися лекцію від Юрія Ноги «Як робити PR самостійно». Спікер детально розглядає тему PR та комунікацій, навчає побудови піар-стратегії та ділиться особливостями роботи із західним ринком, дає корисні інструменти.
Правило з дефісом стосується лише самостійних слів. Їх ми можемо використовувати окремо один від одного: і бізнес, і проєкт. А як писати nonfiction, check list, time managment? Такі слова пишемо разом та через дефіс.
Розглянемо check list, що означає «контрольний список». І хоч в англійській мові воно пишеться окремо, в українській — разом. Ми не маємо окремих слів «чек» та «лист». Слово «лист» тут не означає аркуш паперу. У цьому випадку ми запозичуємо поняття. Тому й пишемо його одним словом — чекліст. Так його подають словники.
А от з time managment інша ситуація. За аналогією до чекліст, ми повинні писати таймменеджмент. Проте словник подає його як тайм-менеджмент. У правописі немає правил про те, як писати слова з -тайм-, тому можна писати і так, і так.
Перед тим як записувати англіцизми, завжди дивіться, як вони пишуться англійською мовою. Звідси й починається транслітерація. Так, наприклад, ми маємо influence та project. Як їх подати українською на письмі?
Правопис чітко зазначає, що звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а у звукосполученнях [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я. Відповідно до цього правила маємо «проєкт», а не «проект».
А от у слові influence у нас голосний [e], що звичайно передаємо буквою е. Тому й записуємо його як інфлюенс. Отже, тепер буде так: «Інфлюенсер погодився працювати над цим проєктом».
Про те, як працювати з блогерами розповідали в статті про інфлюенс-маркетинг. Переходьте та дізнайтеся, як обрати блогера для співпраці, як ставити технічне завдання, як аналізувати роботу з інфлюенсерами.
Первісне слово «emoji» походить від японського слова, що означає «картинка» і «знак», та вимовляється як «емодзі». Проте ми, українці, запозичили його з європейських мов, де воно вимовляється як «емоджі». Це японське слово було записане з урахуванням правил транслітерації мов-посередників. Тож як писати?
І так, і так. Поки майстри слова, а саме філологи, не дійшли до єдиного висновку. Тому в словнику новітніх англіцизмів це слово подається у двох варіантах.
До речі, «emoji» невідмінюване. Тому писати «Обирати серед емодзів» — не варто. Правильно буде: «Обирати серед емодзі/емоджі».
До цього пункту також додамо слово «суші». Так, японською воно вимовляється «сусі», але українці запозичили його з англійської, де звучить воно як «суші». Слово набуло сталого вигляду та прижилося в нашій мові, тому словники вже подають його як «суші».
Наш правопис оцінює назви соціальних мереж та сайтів як прості слова, що є давно в ужитку. Тобто їх пишемо з маленької букви без лапок:
Але існують деякі умовності. Назви сайтів без родового слова пишемо з малої букви, а назви сайтів із родовим словом пишемо з великої букви в лапках. Родове слово — те, що позначає назву. Тобто:
або
До речі, слово «гугл» пишемо саме з буквою «г». В іменах та прізвищах правопис фіксує передавання звука [g] обома буквами «г» та «ґ», в інших випадках тільки «г».
Інтернет пишемо з малої букви, бо слово стало загальновживаним. Але якщо ми поєднуємо його з іншими словами, то через дефіс. Наприклад:
У загальних назвах іншомовного походження приголосні не подвоюються. Тому маємо:
Подвоєння може зберігатися у власних назвах та похідних від них: Голлівуд і по-голлівудськи, Оттава і оттавець, Філіппіни і філіппінський.
Хочете прокачати навички копірайтингу? Переходьте до Бібліотеки продуктів від The Instapreneurs та придбайте Copywriter pack.
Copywriter pack — база знань для тих, хто пише, редагує або будь-яким чином пов’язаний із текстами. Ми зібрали всі необхідні матеріали в одному місці. Тут ви знайдете: