Чекліст або чек лист: як диджитал-спеціалістам розібратися з англіцизмами

Жанна Дідик
Редактор блогу The Instapreneurs

Варваризми (англіцизми, якщо походять з англійської) — це слова іншомовного походження, що не набули загального вживання. Тобто вони в мові є, але не питомі українській. Розберемося, як вимовляти та писати найуживаніші слова зі словника диджитал-спеціалістів. Дізнаємося, як писати: інфлюенсер чи інфлюєнсер, директ чи дірект, сммник чи смм-ник та багато іншого. It’s time to study!

Залишайте свій email, аби щотижня отримувати концентровану інформацію та новини зі світу диджитал від нашої Софії.

Підпишись на розсилку

Наші email-followers першими дізнаються про знижки та отримують листи із корисними порадами від спікерів

Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Сммник, SMM-ник чи смм-ник

Складноскорочені слова іншомовного походження та абревіатури пишуться великими буквами. Як от ЮНЕСКО (від англ. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO), НАТО (від англ. North Atlantic Treaty Organization — NATO).

SMM від англійської мови Social Media Marketing, тому українською будемо писати СММ. Проте цікаво, що SMS у значенні повідомлення можна писати як есемес та навіть есемеска. Таке написання вже подають словники.

Так само, наприклад, сталося й зі словом PR (від англійської public relations). Ми пишемо піар, а не пр. Отже, можливо, колись і будемо писати есемем. А зараз користуємося правилом абревіатур — СММ.

Тоді як назвати людину, яка працює в СММ? Суфіксальні утворення від звукових абревіатур пишемо малими буквами: оо́нівський. Якщо до слова піар додати суфікс -ник- для позначення особи, то вийде піарник. Так само буде й зі СММ — СММ+ суфікс -ник- = СММник.

Але українській мові невластиве поєднання великих та маленьких літер у такий спосіб, тому пишемо сммник. Якщо ми кажемо про менеджера, фахівця, спеціаліста, то записуємо через дефіс:

  • смм-спеціаліст,
  • смм-менеджер,
  • смм-дизайнер.

Не знати правило дев’ятки — це кринж

Директ, дизлайк, диджитал, сториз, фрилансер, скрин, скриншот, стикер, стрим та навіть кринж. Усі слова пишемо з буквою «и» за правилом дев’ятки. Воно звучить так:

У загальних назвах іншомовного походження після приголосних д, т, з (дз), с, ц, ч, ш, ж (дж), р перед наступним приголосним (крім й) пишемо и, а не і. 

Чи можемо писати хоч десь і? Можемо. Якщо далі й чи голосна, або це кінець слова: бодіарт (але бодибілдер), таксі (але таксист), чіа (але чизкейк).  

Тому тепер пишемо так «Відповіли в директ», а не «Відповіли в дірект». Цікаво те, що деякі іншомовні слова ми все ж пишемо через «и» та навіть не задумуємось про «і». Наприклад, слово «криптовалюта» та «директор» частіше без вагань пишуть саме так.

Lifehack: щоб запам’ятати 9 приголосних (д, т, з (дз), с, ц, ч, ш, ж (дж), р) згадайте фрази, що ми вивчали в школі:

  • Де ти з’їси цю чашу жиру?
  • Реве та стогне Дніпр широкий, човни з циганами жене.
  • Чия це жінка заспівала «Реве та стогне Дніпр широкий»?
  • Зося і Шура — це чужі діти.

Що пишемо через дефіс: як філологи не можуть порозумітися

В українській мові чимало слів пишуться через дефіс. Проте зараз нас цікавлять саме запозичені іменники. Отже, через дефіс пишемо слова, що утворилися з двох іменників без сполучного голосного звука. За цим принципом пишемо:

  • контент-план,
  • бізнес-проєкт,
  • інтернет-видання,
  • піар-кампанія.

Радимо подивитися лекцію від Юрія Ноги «Як робити PR самостійно». Спікер детально розглядає тему PR та комунікацій, навчає побудови піар-стратегії та ділиться особливостями роботи із західним ринком, дає корисні інструменти.

Правило з дефісом стосується лише самостійних слів. Їх ми можемо використовувати окремо один від одного: і бізнес, і проєкт. А як писати nonfiction, check list, time managment? Такі слова пишемо разом та через дефіс.

Розглянемо check list, що означає «контрольний список». І хоч в англійській мові воно пишеться окремо, в українській — разом. Ми не маємо окремих слів «чек» та «лист». Слово «лист» тут не означає аркуш паперу. У цьому випадку ми запозичуємо поняття. Тому й пишемо його одним словом — чекліст. Так його подають словники.

А от з time managment інша ситуація. За аналогією до чекліст, ми повинні писати таймменеджмент. Проте словник подає його як тайм-менеджмент. У правописі немає правил про те, як писати слова з -тайм-, тому можна писати і так, і так.

Дякуємо! Ми надіслали файл на твою електронну скриньку 💌
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Інфлюенсер та проєкт: коли використовуємо «е» та «є»

Перед тим як записувати англіцизми, завжди дивіться, як вони пишуться англійською мовою. Звідси й починається транслітерація. Так, наприклад, ми маємо influence та project. Як їх подати українською на письмі?

Правопис чітко зазначає, що звук [j] звичайно передаємо відповідно до вимови іншомовного слова буквою й, а у звукосполученнях [je], [ji], [ju], [ja] буквами є, ї, ю, я. Відповідно до цього правила маємо «проєкт», а не «проект».

А от у слові influence у нас голосний [e], що звичайно передаємо буквою е. Тому й записуємо його як інфлюенс. Отже, тепер буде так: «Інфлюенсер погодився працювати над цим проєктом».

Про те, як працювати з блогерами розповідали в статті про інфлюенс-маркетинг. Переходьте та дізнайтеся, як обрати блогера для співпраці, як ставити технічне завдання, як аналізувати роботу з інфлюенсерами.

Емоджі чи емодзі: як філологи не можуть порозумітися (2)

Первісне слово «emoji» походить від японського слова, що означає «картинка» і «знак», та вимовляється як «емодзі». Проте ми, українці, запозичили його з європейських мов, де воно вимовляється як «емоджі». Це японське слово було записане з урахуванням правил транслітерації мов-посередників. Тож як писати?

І так, і так. Поки майстри слова, а саме філологи, не дійшли до єдиного висновку. Тому в словнику новітніх англіцизмів це слово подається у двох варіантах.

До речі, «emoji» невідмінюване. Тому писати «Обирати серед емодзів» — не варто. Правильно буде: «Обирати серед емодзі/емоджі».

До цього пункту також додамо слово «суші». Так, японською воно вимовляється «сусі», але українці запозичили його з англійської, де звучить воно як «суші». Слово набуло сталого вигляду та прижилося в нашій мові, тому словники вже подають його як «суші».

Дякуємо! Ми надіслали бриф на твою електронну скриньку 💌
Oops! Something went wrong while submitting the form.

Як пишемо назви соціальних мереж та сайтів

Наш правопис оцінює назви соціальних мереж та сайтів як прості слова, що є давно в ужитку. Тобто їх пишемо з маленької букви без лапок:

  • інстаграм,
  • вікіпедія,
  • гугл,
  • фейсбук тощо.

Але існують деякі умовності. Назви сайтів без родового слова пишемо з малої букви, а назви сайтів із родовим словом пишемо з великої букви в лапках. Родове слово — те, що позначає назву. Тобто:

  • Пошукай інформацію в гуглі (загугли) — без родового слова
  • Я використовую пошукову систему «Гугл» — з родовим словом

або

  • Ми ведемо блог в інстаграмі
  • Соціальна мережа «Інстаграм» запустила новий функціонал — канали.

До речі, слово «гугл» пишемо саме з буквою «г». В іменах та прізвищах правопис фіксує передавання звука [g] обома буквами «г» та «ґ», в інших випадках тільки «г».

Інтернет пишемо з малої букви, бо слово стало загальновживаним. Але якщо ми поєднуємо його з іншими словами, то через дефіс. Наприклад:

  • інтернет-видання,
  • інтернет-магазин,
  • інтернет-портал,
  • інтернет-користувач тощо.

Подвоєння в словах іншомовного походження

У загальних назвах іншомовного походження приголосні не подвоюються. Тому маємо:

  • comments — коментарі,
  • support — сапорт,
  • billboard — білборд тощо.

Подвоєння може зберігатися у власних назвах та похідних від них: Голлівуд і по-голлівудськи, Оттава і оттавець, Філіппіни і філіппінський.  

Хочете прокачати навички копірайтингу? Переходьте до Бібліотеки продуктів від The Instapreneurs та придбайте Copywriter pack.

Copywriter pack — база знань для тих, хто пише, редагує або будь-яким чином пов’язаний із текстами. Ми зібрали всі необхідні матеріали в одному місці. Тут ви знайдете:

  • сервіси для роботи з текстом,
  • книги та блоги на тему копірайтингу,
  • сервіси для організації роботи,
  • чеклісти про те, як писати екологічно,
  • перелік документів для роботи з клієнтом,
  • сервіси для пошуку роботи.